الرئسيةميديا وإعلام

مصطفى الويزي يصدر مؤلفه الجديد “الإعلام والترجمة ـ من الاختلاف للتواصل”

صدر للكاتب مصطفى الويزي، الصحافي السابق والأستاذ الحالي بجامعة سيدي محمد بنعبد الله، مؤلف جديد بعنوان "الإعلام والترجمة – من الاختلاف للتواصل"، باللغة الفرنسية في بداية سنة 2024، بالدارالبيضاء.

ويندرج هذا العمل الجديد، المكون من 187 صفحة، والصادر عن دار النشر إفريقيا الشرق، في خضم “الانشغال الفكري للمؤلف بمسألة الترجمة ووسائل الإعلام، كمجال مزدوج للدراسة والتحليل للعوالم الممكنة وللظواهر المتكررة المؤثرة على اللغات من جهة، وعلى القوالب الإعلامية والسياسية من جهة أخرى”.

وحسب الأكاديمي مصطفى الويزي، فإن “كل من الصحفي والمترجم هما ناقلان، أي أشخاص يخاطرون بأنفسهم بين الحدود اللغوية والثقافية وبين التواصل وعدم التواصل أو التواصل الفج و غير المفيد”.

وبالنسبة للكاتب، فإن “ممارسة الترجمة في عالم الإعلام، عملية شاقة للغاية، لأنها عمل يومي متعب، لكنه ضروري ولا غنى عنه”، ويضيف قائلا “وبما أن هذه عملية الترجمة في الإعلام تتطلب الكثير من السرعة ورد الفعل، نظرًا لأن عالم الأخبار والمعلومات يفرض سرعة الاستجابة والاستيعاب، مما قد يضعنا أمام متاهات الخيارات التقريبية، مع ما يرافق ذلك من عدم الدقة والعمومية”.

ويقدم الكاتب مؤلفه الجديد للمهنيين والمهنيات في عالم الصحافة ولهواة الترجمة والغوص بين اللغات.

ويمكن اعتبار الكتاب الجديد، حسب مؤلفه “دليلًا لفائدة الصحفيين، حيث يتناول الصعوبات التي يواجهها الصحفيون المترجمون عند نقل المعلومات التي تمر على مدار اليوم بلغات أجنبية إلى لغتهم الأصلية أو اللغة الهدف للجماعة المستقبلة”.

ويعتبر كتاب مصطفى الويزي “وثيقة للحفظ بالنسبة للطلاب والصحفيين ومستهلكي المعلومات، كما يشير لذلك الكاتب المغربي برنوصي سلطاني في مقدمة هذا الكتاب”.

يذكر أن الكاتب محمد الويزي كان مارس مهنة الصحافة داخل وكالة المغرب العربي للأنباء ـ القسم الفرنسي، وكصحفي حر في يومية “ليبراسيون”، وكمحرر باللغة العربية خلال تجربة قصيرة في موقع “moumkin.ma”.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى